Неизданные рукописи знаменитого американского писателя Джерома Д. Сэлинджера скоро выйдут в свет. Их готовит к публикации семья Сэлинджера.

Сэлинджер жил затворником с 1965 года и до своей смерти в 2010 году в Корнише, штат Нью-Гэмпшир, США. В течение этих 45 лет он не публиковал свои произведения.

Как рассказал The Guardian сын писателя Мэтт Сэлинджер, его отец хотел, чтобы Мэтт собрал все рукописи воедино. Зная объем работы, он понимал, что это займет много времени. «Речь идет о значительном объеме рукописей», подчеркнул сын знаменитого писателя.

Затворничество отца он объяснил желанием оградить себя от общения с литературными агентами. При этом сын писателя заявил, что Джером Сэлинджер никогда не переставал писать.

По оценкам Мэтта Сэлинджера, все неизданные книги отца удастся напечатать в течение десяти лет. Раскрыть содержание неопубликованных романов Мэтт Сэлинджер отказался.

Джером Дэвид Сэлинджер родился 1 января 1919 года в Нью-Йорке. Он начал писать рассказы еще в средней школе. Когда началась Вторая мировая война, Сэлинджер добровольцем пошёл на фронт. Участвовал в высадке союзников в Нормандии в 1944 году. Эти моменты биографии писателя в дальнейшем нашли отражение в его рассказе «Дорогой Эсме с любовью – и мерзопакостью».

В 1951 году Сэлинджер издал знаменитый роман «Над пропастью во ржи», сделавший его классиком XX века. Роман был опубликован во многих странах, в том числе в СССР, где он увидел свет в 1960 году.

За короткий срок были проданы 60 млн экземпляров этой книги. После 1965 года Сэлинджер перестал публиковаться и скрылся от людей в своем поместье в Нью-Гэмпшире, где он и скончался в 2010 году.

На произведениях Сэлинджера выросли несколько поколений советских, а затем и российских школьников. Его герой Холден Колфилд олицетворяет дух бунтарства и неприятия окружающего лицемерного «мира взрослых».

Роман Сэлинджера, а также его «Девять рассказов» и повесть «Выше стропила, плотники» содержат аллюзии на множество философских и религиозных течений, от дзэн-буддизма и даосизма до толстовства. В СССР они публиковались в переводах лучших мастеров, в частности, Норы Галь и Риты Райт-Ковалевой.

Герман Штакеншнейдер

Источник: ussurmedia.ru